blabla -->

Netzwerk für Übersetzungen

Übersetzungen sind ein komplexes Metier, besonders dann, wenn es nicht alleine um informative oder unterhaltsame Texte geht, die von einer Sprache in eine andere transferiert werden sollen, sondern wenn es sich um juristische oder fachspezifische Texte handelt, wie es im internationalen Geschäftsumfeld immer wieder an der Tagesordnung ist. Gerade Verträge zählen zu den häufig zu übersetzenden Werken, und diese stellen eine besondere Anforderung an den Übersetzer, denn hier ist oftmals neben den reinen Fähigkeiten die Sprache betreffend auch fachliches Wissen und Kenntnisse gefragt. Schließlich ist nicht einfach jeder Muttersprachler in der Lage, ein komplexes Vertragswerk vollständig zu erfassen und die Tragweite einzelner Formulierungen abschätzen zu können, dazu braucht es schon eine Ausbildung zum Fachjuristen oder ähnliches. Und ein koordinierendes Element in einem Netzwerk solcher Spezialisten, die sowohl sprachlich wie auch fachlich in der Lage sind, entsprechende Aufgaben – auch in kürzester Zeit – zu übernehmen. Ein solches Angebot macht eine Übersetzungsagentur für Verträge in Hamburg, denn dort werden international Fachkräfte geführt, die eine beliebige, auch fachspezifische Übersetzung vornehmen können, und das zu festen und damit kalkulierbaren Kosten, die transparent auf einer Pauschale pro Wort basiert. Zudem werden die Texte nicht direkt nach der Übersetzung an den Kunden überstellt, vielmehr findet eine interne Qualitätsprüfung statt, indem ein zweiter Übersetzer das Werk gegenliest und ggf. nachbessert.

Related posts